分からない単語をクリックしてください。読みと意味が右に表示されます。
「
和製
英語
は
難しい
ですね」
先生
:
パーカー
さん
、
日本
に
来
てから2
ヵ月
に
なり
ますが、
日本
の
生活
は
どう
ですか。
パーカー
:
やっと
日本
の
生活
には
慣れ
て
来
ましたが、
日本語
は
まだ
難しい
です。
先生
:
日本語
の
何
が
難しい
ですか。
パーカー
:
一番
大変
な
の
は
英語
の
よう
な
日本語
です。
先生
:「
英語
の
よう
な
日本語
」って
何
ですか。
パーカー
:
例えば
「
モーニング
サービス
」という
言葉
です。
英語
の“morning
″
と“service
″
という
言葉
から
日本
で
作っ
た
言葉
だ
そう
ですが、
初め
に
聞い
た
時
は
それ
が
どんな
意味
か
全然
分かり
ませんでした。
先生
:
ああ
、「
モーニング
サービス
」ですか。
パーカー
:
ええ
、
初めて
その
言葉
を
聞い
た
時
、
私
は
ホテル
で
朝
決まっ
た
時間
に
起こし
て
くれる
サービス
の
こと
だと
思い
ました。
先生
:
それ
は
英語
の“Wake up call
″
ですね。
パーカー
:
ええ
。
でも
、
日本語
の「
モーニング
サービス
」という
の
は
朝食
の
サービス
の
こと
な
ん
ですね。
先生
:
日本語
で「
モーニング
サービス
」という
の
は、
喫茶店
などで
トースト
、
サラダ
などの
食べ物
と
コーヒー
などの
飲み物
を
セット
にして
安く
売る
サービス
の
こと
です。
アメリカ
にある
中国
料理
の
レストラン
の“Lunch Special
″
や
マクドナルド
や
バーガー
キング
などの“Value Meals
″
や“Value Combos
″
と
同じ
よう
な
もの
です。
パーカー
:
ええ
、
九州
へいった
時
大きな
町
の
ターミナル
ホテル
に
泊まっ
て
近く
の
喫茶店
で
朝食
を
食べ
ましたが、
その
時
に「
モーニング
サービス
」が
どんな
もの
か
分かり
ました。
ああ
、
それ
で
思い出し
ましたが、「
ターミナル
ホテル
」という
の
も
面白い
ですね。
先生
:
えっ
、
どうして
ですか。
大きい
町
にいったら
どこ
の
町
にも
駅
の
近く
に
ターミナル
ホテル
という
名前
の
ホテル
がありますよ。
パーカー
:
私
は「
ターミナル
」という
言葉
を
聞い
た
時
に
英語
の“
terminally
-ill patient
″
とか “terminal disease
″
という
言葉
を
考え
て
日本語
の「
ターミナル
」は「
もう
だめ
だ」という
意味
だと
思っ
て、「
ターミナル
ホテル
」は
英語
の“hospice
″
と
同じ
だと
思い
ました。
だから
、「
ターミナル
ホテル
」は
もうすぐ
死ぬ
人
が
行く
ホテル
の
こと
だと
思い
ました。
先生
:
そう
じゃ
あり
ません。「
ターミナル
ホテル
」という
の
は
駅
の
近く
にある
便利
な
ホテル
という
意味
です。
パーカー
:
はい
、
友達
と
電車
の
なか
で
話
をした
時
に
その
こと
が
分かり
ました。
先生
:
電車
と
言え
ば
パーカー
さん
は「
シルバー
シート
」という
の
を
知っ
て
い
ますか。
パーカー
:「
シルバー
シート
」?
先生
:
ええ
、
何
だと
思い
ますか。
パーカー
:
特別
に
良い
席
ですか。
先生
:
いいえ
。
老人
の
ため
の
席
です。
パーカー
:
老人
の
ため
の
特別
な
席
がある
ん
ですか。
先生
:
ええ
、
そう
です。
日本
の
電車
は
混み
ますね。
だから
、
老人
が
立た
なくても
いい
よう
に
特別
な
席
がある
ん
です。
パーカー
:
じゃあ
、
普通
の
人
は
座れ
ない
ん
ですか。
先生
:
いいえ
。
座っ
ても
いい
です。
でも
、
老人
が
来
たら
席
を
譲り
ます
s。
パーカー
:
そう
ですか。
そう
言え
ば、
今朝
電車
の
なか
で「
ベッドタウン
にある
便利
な
ワンルーム
マンション
」という
広告
がありましたが、
どういう
意味
ですか。
先生
:「
ベッドタウン
」という
の
は
英語
の“bed
″
という
言葉
と“town
″
という
言葉
を
使っ
て
日本
で
作っ
た
言葉
です。
東京
、
大阪
などの
大都市
まで
通勤
に1
時間
から1
時間
半
ぐらい
かかる
郊外
の
地域
の
こと
を「
ベッドタウン
」と
言い
ます。
ニューヨーク
の
場合
、
ロング
・
アイ
ランド
や
ウエスト
・チェスター・カウンティーなどが
ニューヨーク
の「
ベッドタウン
」に
なる
でしょう。
パーカー
:
分かり
ました。「
ワンルーム
マンション
」という
の
は
何
ですか。
先生
:
英語
の“one room
″
と“mansion
″
を
一緒
にした
言葉
です。
パーカー
:
英語
の“mansion
″
は
部屋
が
たくさん
ある
とても
大きな
家
の
こと
ですが、、、。
先生
:
日本語
の「
マンション
」は
英語
の“
condominium
″
と
同じ
です。
部屋
が
一つ
の
立派
な
アパート
と
同じ
意味
です。
パーカー
:
トイレ
や
お
風呂
はある
ん
ですか。
先生
:
はい
、
トイレ
も
お
風呂
もあります。
たいてい
台所
もあります。「
ターミナル
ホテル
」や「
ワンルーム
マンション
」など
英語
の
言葉
を
使っ
て
日本
で
作っ
た
言葉
を「
和製
英語
」と
言い
ます。
パーカー
:
私
には
和製
英語
が
一番
難しい
です。
☆
次
の
質問
に
答え
なさい
。
1.
先生
と
パーカー
さん
は
10月
15
日
に
話
をしました。
パーカー
さん
は何
月
に
日本
に
来
ましたか。
2.
和製
英語
という
の
は
どんな
言葉
ですか。
3.
モーニング
サービス
は
何
ですか。
4.
パーカー
さん
が
モーニング
サービス
の
こと
が
分かっ
た
の
は
いつ
ですか。
5.
ターミナル
ホテル
という
言葉
を
聞い
た
時
パーカー
さん
は
それ
が
何
だと
思い
ましたか。
6.
日本語
の
ターミナル
ホテル
は
何
ですか。
7.
シルバー
シート
を
簡単
に
説明
し
なさい
。
8.
日本語
の
ワンルーム
マンション
と
英語
のmansionは
どう
違い
ますか。
9.
つぎ
の
なか
から
正しい
もの
に 0 、
正しく
ない
もの
に X を
つけ
なさい
。
a( )
パーカー
さん
は「
ターミナル
ホテル
」という
言葉
を
聞い
て、
初め
は
それ
が
英語
の “hospice
″
の
こと
だと
思い
ました。
b( )
パーカー
さん
が
日本語
の「
ターミナル
ホテル
」の
意味
が
分かっ
た
の
は、
喫茶店
で
モーニング
サービス
の
食べ物
を
食べ
た
時
です。
c( )
ワンルーム
マンション
には
部屋
だけでなくて、
お
風呂
も
トイレ
も
台所
もあります。
d( )
シルバー
シート
は
老人
の
ため
の
席
で
普通
の
人
は
座れ
ません。
e( )
ロング
・
アイ
ランド
や
ウエスト
・チェスター・カウンティーは
ニューヨーク
の
ベッドタウン
です。
イジケビッチ
あなたの単語リスト
上の文の単語をクリックするとここにリストが表示されます