
There’re not so many grammatical terms in Japanese as in English.

Yeah. Infinitive, participle…. It’s tough to grasp their meanings.

Hmm. It’s important to question even such a small thing.

Mr. Shoopy, do you know how those terms were named?

Of course. First of all, let’s start with “fu-tei-shi (infinitive)”. Try to think why by yourselves.

Well, infinitive lyrics change in meaning but shape is constant so I think that there is a “definite” person.

Definitely! I wonder why it’s named “fu-tei-shi.”

I understand you. Good idea, but the meaning of “fu-tei” here is not “indeterminate.” It actually means that the form doesn’t change at all according to tenses, numbers and agents.

Indeed, the shape is the same in any situation.

You’re right. So, “fu-toku-tei-shi (unspecified) might be appropriate for infinitive.

It’s easier to understand if we paraphrase. Then, why does “bun-shi (participle)” read “wakeru (divide)” “shi (words)”?

In the first place, you should ask yourself when you use infinitive.

We use it when we want to express actions by using words like adjectives, don’t we?

You mean when you want to say “be doing” or “be done,” right?

Umm. In other words, “bun-shi (participle)” means having two functions, which are adjectives and verbs.

So, you can take it like “wake-motsu (share)” “kotoba (words),” too.

It may be easier to understand if it’s called “kyo-yu-shi (share words).”